Посредническое     общество -  полный    комплекс     услуг 

 

Versione italiana

 

via di Roma, 127 - 48100 Ravenna - tel. 0544/215645 - fax 0544/2331146

e-mail: info@puntocasaravenna.it - skype: - info mutui: www.fincase.it

ул. Ди Рома, 127 - 48100 Равенна - тел. 0544/215645 - факс 0544/2331146

e-mail: info@puntocasaravenna.it - skype: информация по кредитам: www.fincase.it

"Il sogno che hai nel cuore, al prezzo che hai in testa"

“Мечта которая у тебя в сердце, по цене которая у тебя в голове”

 

 

 

 

 IMMOBILI IN VENDITA

 

 

 

Наша команда

LO STAFF

PuntoCasaRavenna

Посредническое общество -  полный комплекс услуг

48100- Равенна ул. Ди Рома . 127                   

Тел. +390544/215645, +390544/211854

email: info@puntocasaravenna.it

Тел skype: puntocasaravenna                            ваш доверенный агент

web: www.puntocaseravenna.it

Информация:  +39 392/1011000                                  Энцо Джентилини

Факс: +39 0544/2331146

 

 

PuntoCasaRavenna

Посредническое общество -  полный комплекс услуг

48100- Равенна ул. Ди Рома . 127                   

Тел. +390544/215645, +390544/211854       ваш доверенный агент

email:  info@puntocasaravenna.it

Тел skype: puntocasaravenna                            Цзама Невия

Web: www.puntocaseravenna.it

Сот. тел: +3933914545701

Факс: +39 0544/2331146                                   тел. +390544/215645, +390544/211854

PuntoCasaRavenna

Посредническое общество -  полный комплекс услуг

48100- Равенна ул. Ди Рома . 127                   

Тел. +390544/215645, +390544/211854       ваш доверенный агент

email: info@puntocasaravenna.it

Тел. skype: puntocasaravenna                           Джиорджио Каппеллетти

web: www.puntocaseravenna.it

Информация:  +390544/215645

 Факс: +39 0544/2331146

 

   

 

 

Часы работы агенства

ORARI DI AGENZIA

С понедельника по пятницу 

da Lunedì a Venerdì

С 9.00 до 13.00 и с 15.00 до 19.30

dalle 9:00 alle 13:00 e dalle 15:00 alle 19:30

В субботу с 9.00 до 12.30, после обеда, по назначенным встречам

Sabato dalle 9:00 alle 12:30, pomeriggio su appuntamento

Тел. 0544/215645

0544/211854 

TELEFONI: 0544 / 215645

                 0544 / 211854

Факс 0544/2331146 

              FAX: 0544 / 2331146

skype: 

CONTATTO SKYPE: Skype Me™!

Как к нам добраться: 

COME RAGGIUNGERCI:

 


Visualizzazione ingrandita della mappa

             

Кредит “формa”  простой - жилой (Постоянный фиксированный налог на 1 год)

MUTUO "MODULARE" ORDINARIO RESIDENZIALE (Tasso fix. iniz. 1 anno)

 

Кредит на 30 лет

Mutuo di durata fino a 30 anni.

Максимальная цена: 80% ценности недвижимости предложено гарантией.

Importo massimo finanziabile: 80% del valore dell'immobile offerto in garanzia.

Взнос может производиться как ежемесячно, так и каждые 3  месяца, так и шестимесячный.

Il rimborso può avvenire a rate mensili, trimestrali o semestrali.

Постоянный процент установленный в первый год на базе параметров IRS периода + распределённое на основе длительности.

Tasso fisso per il primo anno stabilito in base al parametro IRS di periodo + spread in base alla durata.

Посоянный налог

Tasso fisso:

 

-продолжительность 5 лет: IRS  2, 3 или 5 лет + распределены на 1,20

- durata  5 anni: IRS 2, 3 o 5 anni + spread 1,20;

- продолжительность 10 лет: IRS  2, 3 или 5 лет + распределены на 1,20

- durata 10 anni: IRS 2, 3 o 5 anni + spread 1,20;

- продолжительность 15 лет: IRS  2, 3 или 5 лет + распределены на 1,20

- durata 15 anni: IRS 2, 3 o 5 anni + spread 1,20;

- продолжительность ь 20 лет: IRS  2, 3 или 5 лет + распределены на 1,20

- durata 20 anni: IRS 2, 3 o 5 anni + spread 1,20;

- продолжительность 25 лет: IRS  2, 3 или 5 лет + распределенына 1,20

-         durata 25 anni: IRS 2, 3 o 5 anni + spread 1,20;

- продолжительность 30 лет: IRS  2, 3 или 5 лет + распределены на 1,20

-         durata 30 anni: IRS 2, 3 o 5 anni + spread 1,20;

 

Изменяемый налог

Tasso variabile:

 

- продолжительность 5 лет: Euribor 6 месяцев + распределены на 1,20

- durata  5 anni: Euribor 6 mesi + spread 1,20;

- продолжительность 10 лет: Euribor 6 месяцев + распределены на 1,20

- durata 10 anni: Euribor 6 mesi + spread 1,20;

- продолжительность 15 лет: Euribor 6 месяцев + распределены на 1,20

- durata 15 anni: Euribor 6 mesi + spread 1,20;

- продолжительность 20 лет: Euribor 6 месяцев + распределены на 1,20

- durata 20 anni: Euribor 6 mesi + spread 1,20;

- продолжительность 25 лет: Euribor 6 месяцев + распределены  на 1,20

-   durata 25 anni: Euribor 6 mesi + spread 1,20;

 

 

 По истечению 1-го,3-го, 5-го, 7-го, 10-го, 15-го, 20-го и 25-го года, клиент может выбрать  фиксированный налог или изменяемый, приближённый к следущему периоду.

Alla scadenza del 1°,3°, 5°, 7°, 10°, 15°, 20° e 25° anno, il cliente può scegliere tra tasso fisso e tasso variabile, da applicare al periodo successivo.

 Если по предвиденным срокам, берущий в кредит, не выполнит операцию, прикрепляется изменяемый налог до следущего периода.

Se alle scadenze previste, il mutuatario non esercita l'opzione, viene applicato il tasso variabile fino alla scadenza successiva.

Преимуществa

I Vantaggi

 Возможность продолжительности срока до 30 лет благоприятствует поддержке денежного взноса, ктоме того, операцию на налог  на краткие сроки, допуская получение выгоды с состояния постоянно,  на уровне с изменением рынка.

La possibilità di una durata fino a 30 anni favorisce la sostenibilità della rata, inoltre l'opzione sul tasso, per brevi periodi, consente di beneficiare di condizioni costantemente in linea con l'andamento del mercato.

Клиенты 

Target Clientela

Экономические работники, частное лицо. 

Operatori economici, privati.

Расценки

Costi del Prodotto

а)        Расходы следущие: от 100 евро до 516.456,90 евро и 1 на тысячу за общую превышающую  сумму,  минимум 250,00 евро. Нотариус и техник со стороны клиента, по заключению экспертoв устанавливается по конвенции  банкa.

a) Spese istruttoria: 100 euro fino ad Euro 516.456,90 ed 1 per mille sull'importo eccedente, minimo Euro 250,00. Notaio e tecnico a carico del cliente, con perizia effettuata da tecnici convenzionati con la Banca.

б)        Досрочное погашение кредита: освобождённый от штрафной санкции, если происходит по истечению предопределенного по исполнению задания и для целого состояния остаток. Штраф на 1,00% состояния преждевременно возвращается долг  в других случаях.

b) Estinzione anticipata: esente da penali, se avviene alle scadenze predeterminate per l'esercizio dell'opzione e per l'intero capitale residuo. Penale dell'1,00% sul capitale rimborsato anticipatamente negli altri casi.

в)        Страховой полис ущерба “ базопасность от пожара” от риска пожара и взрыва, с “единовременной” оплатой: на каждые 1000 евро ценности здания -  гарантированно.

c) Polizza Assicurazioni Danni "Mutuo Sicuro Incendio" contro il rischio incendio e scoppio, con pagamento premio "una tantum": per ogni 1.000 EURO di valore dell'immobile ipotecato

 

 

- продолжительность выплаты кредита за 5: лет: Евро 0,625

- amm.to anni  5: Euro 0,625

- продолжительность выплаты кредита за 10 лет: Евро 1,250

- amm.to anni 10: Euro 1,250

- продолжительность выплаты кредита за 15 лет: Евро 1,573

- amm.to anni 15: Euro 1,573

- продолжительность выплаты кредита за 20 лет: Евро 2,097

- amm.to anni 20: Euro 2,097

- продолжительность выплаты кредита за 25 лет: Евро 2,500

- amm.to anni 25: Euro 2,500

- продолжительность выплаты кредита за 30 лет: Евро 2,850

-         amm.to anni 30: Euro 2,850

 

ЕСЛИ НУЖДАЕТЕСЬ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ КРЕДИТЕ, ИЛИ ХОТИТЕ  БОЛЬШЕ УЗНАТЬ,

ЗВОНИТЕ ИЛИ ПИШИТЕ НА ЭЛЕКТРОННУЮ ПОЧТУ

SE HAI BISOGNO DI MUTUI PERSONALIZZATI O VUOI CONOSCERE I DETTAGLI

CHIAMACI O SCRIVICI UNA E MAIL

 

 

Цены на квартиры расположенные в  основных городах Европы и в Нью Йорке,

исключая пределы рынка:

Prezzi degli appartamenti situati nelle zone centrali delle principali città europee e a New York,

escluse le punte di mercato:

 

CITTA'/ Город

PREZZI/ Цены

Min/ Мин

Max/ Макс

Amsterdam/ Амстердам

2.600,00

3.850,00

Atene/ Афины

3.200,00

5.100,00

Barcellona/ Барселона

3.650,00

4.700,00

Berlino/ Берлин

3.500,00

4.350,00

Bruxelles/Брюссель

2.550,00

2.900,00

Budapest/ Будапешт

2.000,00

2.900,00

Copenhagen/Копенгаген

1.700,00

2.450,00

Francoforte/ Франкфурт

4.400,00

5.750,00

Lisbona/ Лиссабон

2.800,00

3.600,00

Londra/Лондон

10.500,00

16.000,00

Madrid/Мадрид

3.800,00

5.200,00

Milano/ Милан

5.300,00

7.200,00

Mosca/ Москва

2.650,00

4.850,00

Oslo/ Осло

1.550,00

2.400,00

Parigi/ Париж

8.200,00

11.000,00

Praga/ Прага

2.800,00

5.700,00

Roma/ Рим

6.100,00

8.400,00

Stoccolma/ Стокгольм

3.600,00

5.550,00

Varsavia/ Варшава

2.000,00

3.200,00

Zurigo/ Цюрих

5.600,00

9.250,00

New York/ Нью Йорк

10.000,00

16.500,00

valori espressi in €/mq

Fonte: Scenari immobiliari

Rapporto immobiliare 2007

 

Цены купли-продажи за квадратный метр

Prezzi di compravendita al mq (anno 2007):

 

RAVENNA CENTRO/ Центр Равенны

Compravendite/ Купля-продажа

Residenziale nuovo/ Новое жильё

Residenziale usato/ Oбычное жильё

Prezzi in €/mq/ Цены в €/кв. метр

Min/ мин

Max/ макс

Min/ мин

Max/ макс

Centro storico/

Исторический центр

2.600,00

3.200,00

1.550,00

2.300,00

S. Rocco/С. Рокко

2.200,00

2.600,00

1.350,00

2.000,00

Zona Randi

Зона Ранди

1.700,00

2.200,00

1.400,00

1.850,00

Baronio / Vicoli

Баронио / Виkоли

2.050,00

2.500,00

1.480,00

1.950,00

S.Biagio

С.Биаджио

2.300,00

2.550,00

1.500,00

2.100,00

Chiavica Romea/

Кьиавика Ромеа

1.850,00

2.200,00

1.300,00

1.750,00

Darsena/

Дарсена

1.750,00

2.200,00

1.400,00

1.650,00

Zona Poggi/

Зона Поджи

1.850,00

2.250,00

1.350,00

1.800,00

Рост цен в процентах за квадратный метр с 2006 на 2007 год: 

Incremento prezzi mq in percentuale anno 2007 su 2006:

 

Fonte: Fimaa provinciale Ravenna

Rapporto immobiliare 2007

 

Деонтологический свод

 

CODICE DEONTOLOGICO

 

Часть 1: основные принципы и целеустремлённость

CAPITOLO I: PRINCIPI GENERALI E FINALITA'

 

Статья 1 – Деотологический свод: основные принципы

Art. 1 - Codice deontologico: princìpi generali

 а) принципы вдохновляющие данный деонтологический свод – корректность, профессиональность и защита интересов  сторон;

 

a)     I princìpi ispiratori del presente Codice Deontologico sono correttezza, rispetto, trasparenza, professionalità e salvaguardia di tutti gli interessi coinvolti;

б) правила поведения содержат в себе в данном деотологическом своде – обязанности Посредника - Kомпаньона  PUNTOCASARAVENNA; подчинение Посредника - Kомпаньона данного свода происходит при воздействии вступления  в единичные провинциальне союзы.

b) Le regole di comportamento contenute nel presente Codice sono vincolanti per il Mediatore Associato alla PUNTOCASARAVENNA; l'assoggettamento del Mediatore Associato al presente Codice avviene per effetto dell'iscrizione alle singole associazioni provinciali.

Статья 2 - Деотологический свод: целесообразность

Art. 2 - Codice deontologico: finalità

 Деотологический свод PUNTOCASARAVENNA характеризуется законами и предоставляет предложения по окончанию профессиональной деятельности Посредника-Компаньона, следуя основами коректности, уважения, профессиональности и прозрачности в защите Потребителя,  Посредников-Компаньонов и более, в основе  Категории.

Il Codice deontologico di PUNTOCASARAVENNA definisce delle regole e fornisce dei suggerimenti comportamentali al fine di improntare l'attività professionale del Mediatore Associato secondo i princìpi di correttezza, rispetto, professionalità e trasparenza a tutela del Consumatore, dei Mediatori Associati e più in generale della Categoria.

Часть 2: Oсновы поведения

CAPITOLO II: NORME DI COMPORTAMENTO 

 Статья 3 – Oсновные нормы поведения:

Art. 3 - Norme generali di comportamento:

 Посредник-Компаньон должен:

Il Mediatore Associato deve:

1. Рeагировать  с прилежанием и заботиться как отец семьи, следуя основам морали леальности и верности по отношению как  к Ассоциации, так и к Национальной Федерации, уважая законы  и каноны коректности и профессиональности;

 1. agire con la diligenza e la cura del buon padre di famiglia, secondo i princìpi morali di lealtà e di fedeltà nei confronti sia dell’Associazione che della Federazione Nazionale, rispettando le regole ed i canoni di correttezza e di professionalità;

  1. Рeагировать  всегда уважая законы в общем и в особенности те, которые регулируют профессию, давая Клиенту который подает запрос  о внесении в Список Посредника и вносит собственные формуляры при CCIAA;
  1. agire sempre nel rispetto delle leggi in generale ed in particolare di quelle che regolano la professione dando prova al Cliente che ne faccia richiesta di essere regolarmente iscritto al Ruolo Mediatori e di aver depositato i propri formulari presso la CCIAA;

3. строго требовать и уважать профессиональную тайну, и требовать чтоб это было прослежено также со стороны Сотрудников, Подчиненных и Коллег содействуя в развитии деятельности, ожидая так же на сколько предвидено действующими нормами о Защите Личных Прав (Privacy);

  1. richiedere e rispettare rigorosamente il segreto professionale ed esigere che questo venga osservato anche da parte di Collaboratori, Dipendenti e Colleghi che lo coadiuvano nello svolgimento dell'attività, attenendosi anche a quanto previsto dalla normativa vigente sulla Tutela dei Dati Personali (Privacy);
  2. быть постоянно осведомленным (постоянное изменение) до тех пор, пока профессиональная отдача будет квалифицирована и компетентна;

4.essere aggiornato costantemente (formazione permanente) affinché la propria prestazione professionale possa essere qualificata e competente;

5. всегда прозрачно  реагировать, избегая возможных неясностей в интересах сторон и избегая нанесения вреда профессиональному достоинству;

  1. agire sempre con trasparenza, evitando ogni possibile equivoco nell'interesse delle parti ed evitando di creare pregiudizio alla dignità della professione;
  2. воздерживаться от принятия ошибочной и ложной  рекламы, помня, что недопустимо пропускать необходимые факты Клиенту, коректно изучая товар,  деятельность или услугу.

6.      astenersi dall'adottare forme di pubblicità scorretta e menzognera, ricordando che è illecito omettere di comunicare precisazioni e fatti necessari al Cliente per valutare correttamente un prodotto, un'attività o un servizio. 

  Статья 4 - Нормы поведения: отношения между Посредниками (организация/организация)

Art. 4 - Norme di comportamento: rapporti fra Mediatori (Impresa / Impresa):

а) Запрещено сотрудничать с теми, кто занимается профессией противозаконно;

a) E' fatto divieto di collaborare con chi esercita abusivamente la professione;

b) Запрещено сотрудничать c людьми связанными с организацией, с подчиненными или сотрудничающими с другими Коллегами, если в целом сотрудничество не было согласовано с владельцем соответствующей организации;

b) E' fatto divieto di operare direttamente con persone vincolate da rapporto societario, di dipendenza o di collaborazione ad altri Colleghi, se tale collaborazione operativa non è stata preventivamente pattuita con i titolari delle rispettive Imprese;

c) обязанность Посредника квалифицироваться во всем, не только с Клиентами, a так же с Коллегами, в случае переговоров где заинтересованы больше Компаньонов;

c)     E' dovere del Mediatore qualificarsi sempre come tale, oltre che con i Clienti, anche con i Colleghi in caso di trattative  in cui siano interessati più Mediatori;

d) Запрещено использование средств которые могут создавать двусмысленность и путанницу с Коллегами на мировом рынке;

d)     E' vietata l'utilizzazione di mezzi che possano creare equivoci e confusione coi Colleghi sul mercato;

e) в случае заключённой сделки с помощью бòльших Посредников, разделение вознаграждения должно быть обговорено предварительно между сторонами, желательно  в письменной форме; в случае отсутствия договорённости, вознагрождение будет разделено по Гражданскому Кодексу и по местным Применениям и Традициям;

 e)     In caso di affare concluso per intervento di più Mediatori la suddivisione della provvigione deve essere preventivamente pattuita fra le parti, possibilmente in forma scritta; in mancanza di accordi le provvigioni verranno suddivise secondo quanto stabilito dal Codice Civile e dagli Usi e Consuetudini locali;

f) в случае заключения сделки с более чем c одним посредником, преобладание этой сделкой пренадлежит только тому Посренику, который получил предложение заключить сделку;

f)      Nel caso di pluralità di Mediatori, con incarico in esclusiva conferito ad uno di essi, la titolarità dello stesso resta al Mediatore che ne è intestatario;

g) в развитии профессиональной деятельности Посредник не должен заключать договоры, нелеально исходя от конкуренции;

 g)     Nello svolgimento della propria attività professionale il Mediatore non deve compiere atti di concorrenza sleale;

h) Посредник обязан заявлять в Компетентные органы об одиночных провинциальных объединениях и с CCIAA каждый вид нелеальной конкуренции, ложной рекламе, противозаконное использование модели и/или названия PUNTOCASARAVENNA -  так, как может  принести вред как профессиональности и/или  Федерации- которая может стать свидетелем.

h)      Il Mediatore è tenuto a denunciare agli Organi competenti delle singole associazioni provinciali ed a quelli della CCIAA ogni forma di concorrenza sleale, pubblicità menzognera, utilizzo abusivo del marchio e/o della modulistica PUNTOCASARAVENNA - e quant'altro possa arrecare danno all'immagine della professione e/o della Federazione - di cui fosse testimone. 

  Статья 5 – Нормы поведения: отношения между Посредником и Клиентом (Организация / Пользователь)

Art. 5 - Norme di comportamento: rapporti fra Mediatore e Cliente (Impresa / Consumatore):

 a) Посредник всегда должен действовать  в соответствии с данным Деонтологичским Сводом, действующих законов в вопросе и принципах противящих содержанию названия PUNTOCASARAVENNA

a)     Il Mediatore  deve sempre agire nel rispetto di quanto stabilito dal presente Codice Deontologico, dalle vigenti leggi in materia e dei principi sottesi al contenuto della modulistica PUNTOCASARAVENNA.

b) Посредник должен дать верную и беспристрастную оценку прямому достоянию, и - если запрошено – должен быть готовым предоставить Клиенту свою услугу до заключения контракта (например:  в секторе недвижимости до завещания либо же до регистрации контракта проживания);

 b)     Il Mediatore  deve dare una corretta ed imparziale valutazione del bene mediato e - se richiesto - deve essere disponibile a prestare al Cliente servizio di assistenza fino all'effettiva conclusione del contratto (es.: nel settore immobiliare fino al rogito oppure alla registrazione del contratto di locazione);

b)    Посредник должен воздерживаться от принятия поручений, которые не в состоянии завершить с равной компетенцией (например: если не знает законы / нормативы / уставы, либо же, простейшее - оценка параметров для некоторых необычных типологий продукта, как коммерческая деятельность, земли и т.д.) либо же не объявит об использовании сотрудничества с другими Коллегами и / или профессионалистами данного сектора;

c)     Il Mediatore  deve astenersi dall'accettare incarichi che non possa svolgere con adeguata competenza (es.: se non è a conoscenza delle leggi / norme / regolamenti o semplicemente dei parametri di valutazione per alcune tipologie particolari di prodotti, come attività commerciali, terreni, ecc.) a meno che non dichiari di avvalersi della collaborazione di altri Colleghi e/o professionisti di settore;

d) для каждого приобретенного  поручения в письменном виде, Посредник  должен выявлять каждый документ и другой необходимый элемент и/или выгодное коректное завершение посреднической деятельности;

d)     Per ogni incarico acquisito, preferibilmente in forma scritta, il Mediatore  deve reperire ogni documento ed altro elemento necessario e/o utile al corretto svolgimento della propria attività mediatoria;

e) Посредник должен доводить до сведения Клиента о вероятных объективных трудностях которые могут возникнуть в ходе посредничества в деле;

e)     Il Mediatore deve informare il Cliente relativamente alle eventuali obiettive difficoltà che possano sorgere in merito all'affare oggetto della mediazione;

f) после установления существенных условий предложения покупки  или проживания,  Компаньон  Посредник обязан: 1) в случае получения предложения совершенно соответствующую поручению не брать другие предложения до завершения предыдущего предложения; 2) в случае лучшего предложения до предвиденного поручения, ставить в известность прдлогающего что, когдаб не были преобретены другие предложения, обязанность Посредника предоставлять одинаковые  услуги продавцу / преобретающему; в каждом случае Компаньон Посредник обязан держать стороны  всегда по направлению хода переговоров;

f)      Dopo aver stabilito le condizioni essenziali di una proposta di acquisto o di locazione, il Mediatore Associato è tenuto: 1) in caso di ricevimento di una proposta perfettamente conforme all'incarico a non raccogliere altre proposte fino all'esito della predetta proposta; 2) in caso di proposta inferiore a quanto previsto dall'incarico, ad informare il proponente che, qualora venissero raccolte altre proposte migliorative, è dovere del Mediatore sottoporre le stesse al venditore / locatore; in ogni caso il Mediatore Associato si obbliga a tenere le parti sempre al corrente dell'andamento delle trattative;

g) Посредник никогда не должен смешивать (жалованье) с полученными деньгами для счета третих (залог), иначе говоря не должен никогда принимать суммы, отличные от ожидаемых  причитающихся;

g)     Il Mediatore  non deve mai confondere il proprio compenso (provvigione) con il denaro ricevuto per conto terzi (caparra), ossia non deve mai incassare somme diverse dalle proprie spettanze;

В случае прямой продажи со стороны Посредника Компаньона непосредственного дохода, сам Посредник должен  указать себя в этом случае продавцом а не посредником.

In caso di vendita diretta da parte di un Mediatore Associato di un bene proprio lo stesso Mediatore  dovrà dichiarare di essere in quel caso venditore e non intermediario.

 

   

 

ВЫБОР АГЕНТА ПО НЕДВИЖИМОСТИ 

SCEGLIERE UN AGENTE IMMOBILIARE

с помощью Енцо Джентилини*

a cura di Enzo Gentilini*

*Доцент законодательства, маркетинга, теории общественного договора и общения.

*Docente in legislazione, marketing, contrattualistica e comunicazione

 

Доверься законному профессионалу!

 Affidati ad un professionista in regola!

Может считаться только один слоган, мы верим, что неизбежна гарантия уверенности и качества. Агент по недвижимости будет таков для Вас, ценным сотрудником  в покупке имущества, дома, которые часто вовлекают кроме денег так же Ваше сердце. Мы не хотим  забывать о том что дом, кроме места жительства так же место Ваших чувств.

Può sembrare solo uno slogan, noi crediamo che sia l’indispensabile garanzia per la sicurezza e la qualità. L’agente immobiliare sarà così per te un prezioso collaboratore nell’acquisto di un bene, la casa, che spesso coinvolge oltre ai tuoi soldi anche il tuo cuore. Noi non vogliamo dimenticarci che la casa oltre ad essere la tua abitazione è anche il luogo dei tuoi affetti.

1. Удостоверьтесь, что агент к которому Вы обратились - законен: т.е. чтоб был законно зарегистрирован в списке посредников недвижимости в  Торговой Палате Вашего города, а еще лучше, чтоб был членом союза категории.

1. Assicurati e verifica che l’agente immobiliare a cui ti rivolgi sia in regola: sia, cioè, iscritto come da legge al ruolo dei mediatori immobiliari presso la Camera di Commercio della tua città e, meglio ancora, sia anche socio dell’associazione di categoria.

2.Удостоверьтесь, что Ваши сотруднические отношения понятные и прозрачные. Используйте бланки как для определения полномочий на продажу так же на предложения покупки. Один чёткий бланк, внимательно  изученный  преднозначен  не для образвания двусмысленности, и таким образом без проблем в дальнейшем. FIMAA изучило свои бланки с легальным колледжем, проверен Организацией Потребителей и внесен в Торговую Палату.

 2. Assicurati che il vostro rapporto di collaborazione sia chiaro e trasparente. Usa la modulistica sia nel definire il mandato a vendere che per la proposta d’acquisto. Una modulistica chiara e letta attentamente è il presupposto per non far nascere ambiguità e quindi problemi a posteriori. FIMAA ha studiato la sua modulistica con un collegio di legali, l’ha verificata con le Associazioni Consumatori e l’ha depositata in Camera di Commercio.

3. Уточните на какое вознаграждение соглашается. Помните что  вознаграждение -  право посредника (часть 1775 Гражданского Кодекса и закон 39/89), но подвергается свободному рынку и может меняться в зависимости от города. Как во всех экономических сделках, все дела которые производятся бесплатно должны вызывать подозрение. Вы б работали бесплатно на кого нибудь? Вы подошли бы к профессиональному риску без возмещения? Вы бы пошли к медику, который лечит бесплатно?

3. Chiarisci qual è la provvigione che accetti di pagare. Ricordati che la provvigione è un diritto del mediatore (art. 1775 Cod. Civ. e L. 39/89), ma è sottoposta al libero mercato e quindi può variare da città a città. Come in tutte le transazioni economiche le cose date gratis dovrebbero generare sospetto. Tu lavoreresti gratis per qualcuno? Tu affronteresti un rischio professionale senza alcun ritorno? Ti faresti curare da un medico che non si fa pagare?

4. Помните, что посредник имеет право на вознаграждение с обоих сторон, от того кто продаёт, и от того кто покупает. Это гарантия от своей нейтральности будучи третьей стороной. Гарантия так же и для Вас

4. Ricordati che il mediatore ha diritto alla provvigione da ambo le parti, da chi vende e da chi acquista. E’ una garanzia della sua neutralità e del suo essere parte terza. E’ una garanzia anche per te.

5. Делать исключение - Ваш выбор. Тем не менее помните исключение это гарантия качества и сервиса. Подготавливать серьёзно продажу здания - одна цена: реклама в журналах – оплачиваемая, так же как и персонал, например, который отвечает на телефонные звонки и заниматься клиентами.

5. Dare l’esclusiva è una tua scelta. Ricordati però che l’esclusiva è una garanzia di qualità e di servizio. Predisporre seriamente la vendita di un immobile è un costo: lo spazio pubblicitario sui giornali si paga, come pure il personale che si occupa di rispondere al telefono e di gestire i clienti.

6. Убедитесь в том, что владеете полной информацией перед тем как принять решение. Агент по недвижимости может помочь Вам разобраться во всех спорных вопросах.

6. Assicurati di avere tutte le informazioni che ti sono utili prima di decidere. L’agente immobiliare può aiutarti a risolvere tutti i tuoi quesiti.

7. Помните, что вознаграждение должно быть  обязательно по заключению сделки, которое, обычно   изложено письменно. Ваш  агент будет следовать за Вами до заключения нотариального акта.

 7. Ricordati che la provvigione è dovuta alla conclusione dell’affare che comunemente si intende la stesura del compromesso. Il tuo agente immobiliare ti seguirà comunque fino al rogito.

Серьёзность и качество это реальная ценность там, где так же присутствует ясность и прозрачность  в экономических аспектах.

La serietà e la qualità sono dei valori concreti laddove c’è anche chiarezza e trasparenza sugli aspetti economici.

 

 

УСЛУГИ ПРЕДЛОЖЕННЫЕ PUNTOCASARAVENNой

I SERVIZI OFFERTI DALLA PUNTOCASARAVENNA 

Посредник - это то лицо, которое, связывает две или более сторон для заключения сделки, без связи с представителями отношений сотрудничества, зависимости или представительства.

Il mediatore è colui che mette in relazione due o più parti per la conclusione di un affare, senza essere legato ad alcuna di esse da rapporti di collaborazione, di dipendenza o di rappresentanza.

По сравнению с уже выше изложенным, главная задача агента - поиск потенциального покупателя / арендатора и/или продавца/сдающего в наем для положительного исхода сделки, и с этой деятельности получает вознаграждение по заключению сделки.

A fronte di quanto sopra esposto, il compito essenziale dell'agente immobiliare è quello di ricercare un potenziale acquirente/conduttore e/o venditore/locatore per il buon esito dell'affare e per questa attività percepisce una provvigione al momento della conclusione dell'affare.

По прошествию лет профессиональность агента усовершенствуется и сегодня в состоянии предложить клиентам множество услуг высокого качестава.

Nel corso degli anni la professionalità dell'agente immobiliare si è notevolmente evoluta ed oggi è in grado di offrire ai propri clienti una pluralità di servizi di alta qualità.

Рекомендуется клиентам давать поручение агенту  для достижения лучшего обслуживания.

Consiglia alla clientela di conferire all'agente immobiliare un regolare incarico di mediazione al fine di ottenere una miglior assistenza.

Список услуг здесь изложенного – дополнение деятельности посреднического агенства, следовательно профессиональная эффективность должны обговорены с агентом в ходе представления поручения посредничества по окончанию  определения верного гонорара.

L'elenco dei servizi qui esposto è un'integrazione dell'attività di pura intermediazione immobiliare e pertanto le prestazioni professionali dovranno essere contrattate con l'agente in sede di conferimento dell'incarico di mediazione al fine di definirne il giusto compenso.

. Проверить все документы касающиеся здания, объекта продажи и/или сдачи;

· Verifica di tutta la documentazione relativa all'immobile oggetto di vendita e/o affitto;
. Коммерческая оценка чaсти здания предназначенного для продажи;

· Valutazione commerciale della porzione immobiliare da vendere;
. Проверить наличие или отсутствие, записи и/или переписи ущерба;

· Verifica dell'esistenza o meno di iscrizioni e/o trascrizioni pregiudizievoli; 
. Определение продвижения  следования объекта для купли-продажи

· Definizione dell'iter da seguire per la compravendita;
. П
редрасположенность документации необходимой для нотариального акта;

· Predisposizione della documentazione utile per l'atto notarile; 
. Поддержка при заключении нотариального акта;

· Assistenza all'atto notarile ;
. Предложение и анализ лучших видов финансирования;

· Offerta ed analisi delle miglior forme di finanziamento; 
. Сбор необходимых данных на  собственность для проверки рекомендаций касающиеся владельца;

· Raccolta di elementi utili alla proprietà per verificare le referenze relative al conduttore; 
. Анализ рынка для данных рабочих/строителей;

· Analisi di mercato per eventuali operatori / costruttori;
. Анализ  возмозможностей по отношению к операциям по недвижимости;

· Analisi di opportunità relative ad operazioni immobiliari;
. Управление финансирования недвижимости;

· Gestione di frazionamenti immobiliari;
. Руководство продаж строительной площадки;

· Gestione delle vendite in cantiere;
. Управление наследственной недвижимостью;

· Gestione patrimoniale immobiliare; 
. Подбор недвижимости исходя от особого запроса клиента;

· Ricerca immobiliare su richiesta specifica del cliente; 
. Сотрудничество с коллегами для эффективности работы;

· Collaborazione con colleghi per migliorare l'efficacia operativa; 
. Управление телематикой продукта (сети, network, internet);

· Gestione telematica del prodotto (reti, network, internet);
. Предложения недвижимости за границей;

· Promozione all'estero dell'immobile;

. Поддержка через профессионалов связанных с:
· Assistenza tramite professionisti collegati per:

законными проблемами

- problemi legali 

техническими проблемами

- problemi tecnici

административными проблемами

- problemi amministrativi

налоговыми проблемами

- problemi fiscali

   

B такой степени быстр рынок съема квартир выбранный нами, чтоб дать вам точную, аккуратную обновленную услугу, предоставить телефонный список в реальном времени, который предоставит все возможности присутствующие на рынке. E' talmente veloce il mercato delle locazioni che abbiamo deciso, per poter dare un servizio preciso, accurato e aggiornato, di fornirvi un numero telefonico che in tempo reale saprà fornirvi tutte le opportunità presenti nel mercato:

0544 / 215645

Tак же предоставляем вам цены съема квартир в Равенне и напоминаем вам что наша поддержка предусматривает составление контрактов съема, подписку сторн, регистрацию, заявление на передачу прав на жительство в Квестуру. Di seguito Vi forniamo i prezzi delle Locazione in Ravenna e Vi ricordiamo che la nostra assistenza prevede la formulazione del contratto locativo, la sottoscrizione delle parti, la registrazione, la denuncia cessione immobile in Questura.

Расценки съема на месяц за квадратный метр Canoni mensili di locazione al mq:

RAVENNA CENTRO/Центр Равенны

Locazioni/ Сдача внаём

Residenziale arredato/

Жильё с мебелью

Residenziale vuoto/

Жильё без мебели

Prezzi in €/mq al mese/

Цены в €/квадратный метр в месяц

min

max

min

max

Centro storico/ Исторический центр

10,40

15,20

7,20

10,70

S. Rocco/ С. Рокко

7,80

10,60

5,80

8,50

Zona Randi/ Зона Ранди

7,00

9,60

6,20

7,60

Baronio / Vicoli/ Баронио / Виkоли

6,80

9,60

5,70

7,50

S.Biagio/ С.Биаджио

7,80

10,40

5,60

7,70

Chiavica Romea/ Кьиавика Ромеа

6,30

7,90

5,20

6,70

Darsena/Дарсена

6,50

8,50

5,50

7,00

Zona Poggi/ Зона Поджи

6,30

8,30

5,50

6,70

 

Fonte: Fimaa provinciale Ravenna

Rapporto immobiliare 2007

 

 

Хотите сдать или продать недвижимость?

VUOI VENDERE O AFFITTARE IL TUO IMMOBILE?

 

Заполните анкету, кратко опишите вашу недвижимость, где расположена, и вскоре с вами свяжется наш агент.

Compila il modulo descrivendo brevemente il tuo immobile specificando dove si trova, verrai ricontattato al più presto dai nostri agenti. 

Имя фамилия

Nome e Cognome:

Номер телефона:

Recapito telefonico:

Краткое описание недвижимости:

Breve descrizione immobile:

 

 Отправить

Либо же, позвоните и оставъте все данные нашему секретарю.

Oppure, se preferisci, chiama subito e lascia i dati alle nostre segretarie:

0544 / 215645 

 

 

Требования к купле продаже

NORMATIVE COMPRAVENDITE

 

Какие обязательные налоги покупателя QUALI SONO LE IMPOSTE DOVUTE DALL’ACQUIRENTE

 Когда покупается дом, покупатель  обязан оплачивать налог регистации либо же НДС, ипотечный и  кадастровый налог. Конкретнее:

 Quando si acquista una casa, l’acquirente è tenuto sia al pagamento dell’imposta di registro, o alternativamente dell’Iva, che delle imposte ipotecaria e catastale. Più precisamente:

а)  Kогда продовец:

A) Quando chi vende la casa è:

- частное лицо;

- un privato;

- „не строящее“ предприятие;

- un’impresa “non costruttrice”;

- “строящее” предприятие(либо кто отреставрировал недвижимость) и завершил работу более чем 4 года назад

- un’impresa “costruttrice” (o che ha ristrutturato l’immobile) ed ha ultimato i lavori da più di 4 anni;

Налоги к оплате  следущие:

le imposte da pagare sono le seguenti:

- налог реистрации (7%);

- imposta di registro (7%);

- ипотечный налог (2%);

- imposta ipotecaria (2%);

- кадастровый налог(1%).

- imposta catastale (1%).

б) когда продавец:

B) Quando il venditore è:

“строящее” предприятие(либо кто отреставрировал недвижимость)  и продажа происходит в течении 4 лет работы:

un’impresa “costruttrice” (o un’impresa che ha ristrutturato l’immobile) e la vendita avviene entro 4 anni dall’ultimazione dei lavori;

обязательные налоги покупателя следущие:

le imposte dovute dall’acquirente sono le seguenti:

-НДС 10% (или 20% если здание шикарное);

- Iva al 10% (o 20% se fabbricato di lusso);

- Регистрационный налог (в постоянном размере в 168 евро );

- imposta di registro (nella misura fissa di 168 euro);

- Ипотечный налог (в постоянном размере в 168 евро );

- imposta ipotecaria (nella misura fissa di 168 euro);

- кадастровый налог (в постоянном размере в 168 евро );

- imposta catastale (nella misura fissa di 168 euro).

 

VENDITORE/ Продавец   

IMPOSTE/ налоги

Privato/ Частное лицо

Registro/ Регистрационный

7%

Impresa “non costruttrice”/ “не строящее“ предприятие;

Ipotecaria/ Ипотечный

2%

Impresa “costruttrice” (o di ristrutturazione) che vende dopo 4 anni dalla data di ultimazione dei lavori/ “строящее” (или реставрирующее) предприятие которое продает после 4 лет с момента окончания работ

Catastale/ Kадастровый

1%

 

 

Impresa “costruttrice” (o di ristrutturazione) che vende entro 4 anni dall’ultimazione dei lavori/“строящее” (реставрируущее) предприятие которое продает в течении 4 лет до окончания работ

Iva/ НДС

10%*

Registro/ Регистрация

168 euro

Ipotecaria/ Ипотечный

168 euro

Catastale/ Kадастровый

168 euro

 

* 20% если шикарная квартира 

* 20% se l'appartamento è di lusso

 

Регистационный, ипотечный и кадастровый налоги  оплачиваются у натариуса на момент регистрации контракта.

Le imposte di registro, ipotecaria e catastale sono versate dal notaio al momento della registrazione dell’atto.

 

 

Fonte: sito Agenzia delle Entrate

 

 

Новая заменяющая дeклaрация 

LA NUOVA DICHIARAZIONE SOSTITUTIVA

 

В завещании касаящегося купли-продажи дома стороны должны внести  “заменяющую деклaрацию нотариального акта”, отмечая: 

Nel rogito riguardante la compravendita della casa le parti devono inserire una “dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà” in cui segnalare:

-  вид оплаты (чек, перевод и т.д.);

-    le modalità di pagamento (assegno, bonifico, ecc.);

-   если для операции  прибегли к посреднической деятельности,  в случае подтверждения, счёт НДС или налоговый код  агента недвижимости;

- se per l’operazione si è ricorso ad attività di mediazione e, in caso affermativo, la partita Iva o il codice fiscale dell’agente immobiliare;

- растущие расходы к подобной деятельности, со свойствами оплаты.

- le spese sostenute per tale attività, con le modalità di pagamento.

Фальшивая или неполная дeклaрация допускает,  помимо внесения штрафной санкции, подчинение ценности переданного имущества.

L’omissione, la falsa o incompleta dichiarazione comporta, oltre all’applicazione della sanzione penale, l’assoggettamento ad accertamento di valore dei beni trasferiti.

В сущности, контора установит  налог согласно ценности рынка недвижимости, даже если стороны просят налогообложение на  основе кадастровой ценности.

In sostanza, l’ufficio applicherà le imposte sul valore di mercato dell’immobile, anche se le parti avevano chiesto la tassazione sulla base del valore catastale.

Кроме того предусмотрена административная санкция от 500 евро до 10.000 евро.

E’ prevista, inoltre, una sanzione amministrativa da 500 a 10.000 euro.

Основные дeклaрации  для внесения в акт купли-продажи:

Le dichiarazioni fondamentali da inserire nell'atto di compravendita:

 

 

Ценность уступки

 

 

Настоящая цена

 

Вид оплаты

 

 

Чек, перевод, другое

 

Обращение к посредническим услугам

 

Счёт НДС или налоговый код  посредника

Сколько оплачено посреднику

Как произведена оплата

 

   

Fonte: sito Agenzia delle Entrate

 

 

КАК ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ КАДАСТРОВАЯ ЦЕННОСТЬ НЕДВИЖИМОСТИ

COME SI DETERMINA IL VALORE CATASTALE DEGLI IMMOBILI

 

Кадастровая ценность     определяется умножая кадастровый доход (превышая на 5%) на следущие коэфиценты:

Il valore catastale viene determinato moltiplicando la rendita catastale (rivalutata del 5%) per i seguenti coefficienti:

- 110 на первый дом;

- 110 per la prima casa;

- 120 на недвижимость пренадлежащую кадастровому доходу А,B, C(исключая категории А/10 И C/1);

120 per i fabbricati appartenenti ai gruppi catastali A, B, C (escluse le categorie A/10 e C/1);

- 60 на недвижимость категории А/10 (офисы и чстные конторы) и D

60 per i fabbricati delle categorie A/10 (uffici e studi privati) e D;

- 40,8 на недвижимость категории C/1 (магазины, мастерские) И категория Е.

40,8 per i fabbricati delle categorie C/1 (negozi e botteghe) ed E.

 

Внимание:

Постановлением закона N°262 от 2006 года предусматривается, что показатель множителя прикреплённого дохода оценивающих зданий  в кадастре B измеряется в 40%.

ATTENZIONE

Il decreto legge n. 262 del 2006 ha previsto che il coefficiente moltiplicatore da applicare alle rendite dei fabbricati classificati nel gruppo catastale B deve essere rivalutato nella misura del 40%.

Недвижимость не облагаемая налогом

Immobili non censiti

Для передачи  недвижимости необлагаемой налогом, стороны могут использовать  предусмотренный доход (точнее  предложенный доход) для установления кадастровой ценности.

Per i trasferimenti di immobili non censiti le parti possono utilizzare la rendita presunta (ovvero la rendita proposta) per determinare il valore catastale.

В этом случае  обязательно ясно указать   в  акте желание извлечь выгоду предусмотренному предписанию 12 статьи D.L. N°70 от 1988 года  преобразованный законом N°154 от 1988 года. Териториальным агенством будет извещён учасвующий о   приписанном  кадастровом доходе. В том случае установленной ценности на основе предписанного дохода которое превышает  указанное в акте, участвующий должен будет оплачивать обязательный налог и соответствующий процент по заключению акта.

In questo caso è necessario manifestare espressamente nell’atto l’intenzione di avvalersi delle disposizioni previste dall’art. 12 del D.L. n. 70 del 1988 convertito dalla legge n. 154 del 1988. la rendita catastale attribuita verrà notificata dall’ufficio dell’Agenzia del Territorio al contribuente.

Nel caso in cui il valore determinato sulla base della rendita attribuita sia superiore a quello dichiarato in atto, il contribuente dovrà pagare l’imposta dovuta e i relativi interessi, a partire dalla registrazione dell’atto.

 

Fonte: sito Agenzia delle Entrate

 

Налоговое содействие в покупке первого дома

AGEVOLAZIONI FISCALI PER L’ACQUISTO DELLA PRIMA CASA

 

 Когда покупается первый дом, можно воспользоваться порядком налогвого содействия который позволяет оплачивать налоги в низком размере по отношению  к обязательным.

Quando si acquista la “prima casa” si può godere di un regime fiscale agevolato che consente di pagare le imposte in misura inferiore rispetto a quelle ordinariamente dovute.

 Покупка у частника, у которого нет счета НДС

Acquisto da privato non soggetto ad Iva

Главным образом, если сторона уступающая дом-частник без счета НДС, содействие настаивает о возможности оплачивать:

In particolare, se la parte che cede la casa è un privato non soggetto ad Iva, l’agevolazione consiste nella possibilità di versare:

-регистрационный налог с взносом уменьшенным на 3% (вместо 7%);

- l’imposta di registro con aliquota ridotta del 3% (invece che 7%);

- ипотечный налог  и кадастровый в постоянном размере (168 евро каждый) вместо, соответственных, 2-х% и 1-го %

покупка у предприятия

- le imposte ipotecaria e catastale in misura fissa (168 euro ciascuna) in luogo, rispettivamente, del 2% e dell’1%.

Покупка у организации

Acquisto da imprese

Кто, же,  покупает дом у продавца с счетом НДС, должен знать о новом  порядке налогооблажения введенным законом 223 от 2006 года (преобразованный в законе N° 248 от 2006 года).

Chi, invece, compra casa da un venditore con partita Iva, dovrà tener conto delle recenti modalità di tassazione introdotte dal decreto legge n. 223 del 2006 (convertito nella legge n. 248 del 2006).

С 4 июля 2006 года, для купли-продажи  первого дома где продавец-предприятие, покупатель  должен  оплачивать следущие налоги:

A partire dal 4 luglio 2006, per la compravendita della “prima casa” in cui la parte venditrice è un’impresa, l’acquirente è chiamato a versare le seguenti imposte:

- НДС –4% , плюс регистрационный налог, ипотечный налог  и кадастровый в постоянном размере (168 евро каждый), если передача произведена от предприятия “строителя” (или от предприятия кто отреконструировал здание) и продажа завершена в течении 4-х лет по окончанию работ;

- Iva al 4%, più le imposte di registro, ipotecaria e catastale in misura fissa (pari a 168 euro ciascuna), se la cessione è effettuata da impresa “costruttrice” (o da impresa che ha ristrutturato l’immobile) e la vendita si conclude entro 4 anni dell’ultimazione dei lavori;

Регистрационный налог  с взносом 3-х % плюс ипотечный налог  и кадастровый в постоянном размере (168 евро каждый) если передача произведена от предприятия “не строителя”, либо же когда продавец и предприятие-строитель (или кто отреконструировал здание) и продажа происходит после 4-х лет по окончанию работ.

    - imposta di registro con aliquota del 3%, più imposte ipotecaria e catastale in misura fissa (168 euro ciascuna), se la cessione è effettuata da impresa “non costruttrice”, oppure quando il venditore è un’impresa costruttrice (o che ha ristrutturato l’immobile) e la vendita avviene dopo 4 anni dall’ultimazione dei lavori.

 Очевидно, в отсутствии требований для использования предвиденных содействий для “первого дома”, взнос НДС увеличивается на 10% (на 20% если здание шикарное), регистрационный налог на 7%, ипотечный налог  и кадастровый на 2% и 1%.

Ovviamente, in assenza dei requisiti per fruire delle agevolazioni previste per la “prima casa”, l’aliquota Iva aumenta al 10% (20% se fabbricato di lusso), l’imposta di registro al 7% e le imposte ipotecaria e catastale al 2% e 1%.

Для использования содействия “первый дом” не обызательно чтоб покупаемое здание предназначенно для непoсредственного проживания покупателя либо родственников.

 

Per usufruire delle agevolazioni “prima casa” non è necessario che l’immobile acquistato sia destinato ad abitazione propria e/o dei familiari.

 

 Налоговые льготы на покупку “первого дома” указываются в процессе регистрации акта.  Стороны соревнуются не только за оплату которая приведет к покупке собственности, но и когда акт несет за собой покупку  недвижимости, с возможностью проживания, исползования и  усуфрукта.

Le agevolazioni fiscali sull’acquisto della “prima casa” sono riconosciute in sede di registrazione dell’atto. Esse competono non soltanto per gli atti a titolo oneroso che comportano l’acquisto della proprietà, ma anche quando l’atto comporta l’acquisto della nuda proprietà, del diritto d’abitazione, uso e usufrutto.

 

 

Покупка “первого дома”: обязательные налоги покупателя

ACQUISTO DELLA “PRIMA CASA”: LE IMPOSTE DOVUTE DALL’ACQUIRENTE

 

 

Acquisto da privato/ Покупка у частного лица

Registro/ Регистрация

3%

Ipotecaria/ Ипотека

168 euro

Catastale/ Кадастра

168 euro

 

 

Acquisto da impresa “costruttrice” (o di ristrutturazione) entro 4 anni dall’ultimazione dei lavori/ Покупка у предприятия “строящего”(или реконртуирующего) в течении 4-х лет по окончанию работ

Iva/ НДС

4%

Registro/ Регистрация

168 euro

Ipotecaria/ Ипотека

168 euro

Catastale/ Кадастра

168 euro

 

Acquisto da impresa “ non costruttrice”/ Покупка у предприятия “не строящего” 

Acquisto da “impresa costruttrice” (o di ristrutturazione) oltre 4 anni dall’ultimazione dei lavori/ Покупка у “предприятия-строителя” (или реконртуирующего) после 4-х лет по окончанию работ

Iva/ НДС

Esente/ Свободный

Registro/ Регистрация

3%

Ipotecaria/ Ипотека

168 euro

Catastale/ Кадастра

168 euro

 

 

Требования к использованию благ 

I REQUISITI PER FRUIRE DEI BENEFICI

 

Первое обязательное  требование  по использованию льгот  это покупка касательно не “шикарного” дома, для проживания. Для того чтобы понять считается ли здание шикарным, нужно обратить внимание на критерии  указанные в дeкрете Министерства общественных работ от 2 августа 1969 года (опубликованный  в Gazzetta Ufficiale   N°  218 от 27 августа 1960года). 

Il primo requisito indispensabile per fruire delle agevolazioni è che l’acquisto riguardi una casa di abitazione non “di lusso”. Per verificare se un immobile è considerato di lusso, occorre far riferimento ai criteri individuati dal decreto del Ministero dei lavori pubblici 2 agosto 1969 (pubblicato nella Gazzetta Ufficiale n. 218 del 27 agosto 1960).

Установлено, что если приобретаешь недвижимость, не считающейся “шикарной”, блага следуют, исключены с кадастровой категории здания, только в присутствии определенных условий:

Accertato che si acquisti un’abitazione considerata non “di lusso”, i benefici spetteranno, a prescindere dalla categoria catastale dell’immobile, solo in presenza di determinate condizioni:

а) здание должно распологаться в районе где покупатель прописан, либо где хочет устроиться в течении 18 месяцев, или в районе  где покупатель занимается  основной деятельностью.

a) l’immobile deve essere ubicato nel Comune in cui l’acquirente ha la residenza o in cui intende stabilirla entro 18 mesi dalla stipula, o nel Comune dove l’acquirente svolge la propria attività principale.

Для представителей Армии или Полиции не обязательна прописка в районе расположения приобретенного здания  с льготами первого дома.

Per il personale delle Forze Armate e delle Forze di Polizia non è richiesta la condizione della residenza nel Comune di ubicazione dell’immobile acquistato con le agevolazioni prima casa.

Для граждан Италии прописанных за границей (входящих в AIRE) говорится о первом доме на територии Италии.

Per i cittadini italiani residenti all’estero (iscritti all’AIRE) deve trattarsi di prima casa posseduta sul territorio italiano.

b) покупатель не должен быть: владельцем единственным или вместе с супругой, с правом собственности, использования и проживания в другом доме на територии района где находится покупаемое здание;

b) l’acquirente non deve essere titolare, esclusivo o in comunione col coniuge, di diritti di proprietà, usufrutto, uso e abitazione di altra casa di abitazione nel territorio del Comune dove si trova l’immobile da acquistare;

c) не обязательно быть владельцем, а так же  быть в доле, на любой национальной територии, с правом на собственность, использование, проживание или владение  другим жильём, предназначенным для проживания, покупки, так же со стороны супруги, используя  льготы для покупки первого дома. 

c) non bisogna essere titolari, neppure per quote o in comunione legale, su tutto il territorio nazionale, di diritti di proprietà, uso, usufrutto, abitazione o nuda proprietà, su altra casa di abitazione, acquistata, anche dal coniuge, usufruendo dalle agevolazioni per l’acquisto della prima casa.

 

Выше перечисленный список льгот на "первый дом" действует

так же если имущество приобретается второстепенными,

 или  недееспособными людьми, которые лишены прав.

 

In presenza dei requisiti sopra elencati l’agevolazione “prima casa” spetta anche se il bene viene acquistato da un minore non emancipato o da altre persone incapaci, quali interdetti e inabilitati.

 

Условия пунктов b) и c)  включает в себя обязательство установить местожителство покупателя в течении 18 месяцев, покупатель, не имеющий постоянноого местожительствоа в районе где расположено покупаемое здание, дожен быть засвидетельствован соответствующим заявлением включенным в контракт покупки.

Le condizioni di cui alle lettere b) e c) e l’impegno a stabilire la residenza, entro 18 mesi, da parte dell’acquirente che non risiede nel Comune dove è situato l’immobile che si acquista, devono essere attestate con apposita dichiarazione da inserire nell’atto di acquisto.

 Если ошибочно в контракте купли-продажи, те заявления пропущены, возможно исправить  посредством специального, дополнительного акта, составленным следуя тем же юридическими формальностям предыдущего, где указывается наличие субъективных и объективных предположений  для использования  налоговых льгот.

Se, per errore, nell’atto di compravendita dette dichiarazioni sono state omesse, è possibile rimediare mediante uno specifico atto integrativo, redatto secondo le medesime formalità giuridiche del precedente, in cui dichiarare la sussistenza dei presupposti soggettivi ed oggettivi per usufruire delle agevolazioni fiscali.

 

 

СОКРАЩЕННЫЙ ГРАФИК УСЛОВИЙ ДЛЯ ЛЬГОТ НА ПЕРВЫЙ ДОМ

QUADRO RIASSUNTIVO DEI REQUISITI PER LE AGEVOLAZIONI PRIMA CASA:

 

 

ВИД НЕДВИЖИМОСТИ И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

ЗДАНИЕ ДЛЯ ПРОЖИВАНИЯ НЕ СЧИТАЮЩЕЕСЯ ШИКАРНЫМ

Незначительная кадастровая категория

Не обязатеьно что дом  используется как основное место жительства

 

 

 

 

МЕСТО ЖИТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ

Комуна, где находится недвижимость

Недвижимость может находиться в комуне где расположена ваша оснавная деятельность

Нетребуемый реквизит у агентов вооруженных сил и полиции

Если требуется, перевод местожительства производится в течении 18 месяцев по заключению договора купли-продажи

 

ВЛАДЕНИЕ ДРУГОЙ НЕДВИЖИМОСТЬЮ

Не возможно иметь место жительство в той комуне где находится покупаемая недвижимость

Не возможно иметь другое, уже приобретённое место жительства с льготами “первый дом”

СВИДЕТЕЛЬСТВО/ДОКАЗАТЕЛЬСТВО УСЛОВИЙ

Производится с подходящим заявлением, включенным в договор купли

 

Fonte: sito Agenzia delle Entrate

 

 

КАК РАСЧИТЫВАЮТСЯ НАЛОГИ

COME SI CALCOLANO LE IMPOSTE

 

Регистрационные, ипотечные и кадастровые налоги

Le imposte di registro, ipotecaria e catastale

Купля – продажа зданий для жительства между частными  лицами подчиняются налогам регистрации, ипотечным и кадастровым.

La compravendita di immobili ad uso abitativo tra privati è assoggettata alle imposte di registro, ipotecaria e catastale.

Следовательно последним законодательным вмешательствoм (финансовый закон 2006 года и закон Н.248 за 2006 год), для купли-продажи помещений для проживания между частными лицами (следует сказать между физическими лицами кто не участвуют в коммерческой деятельности, артисты или профессионалы) основа недвижимости заключена в налогах регистрации, ипотечных и кадастровых, может основываться от кадастровой ценности, вместо соответсвенноий оплаты.

A seguito degli ultimi interventi legislativi (legge finanziaria per il 2006 e legge n. 248 del 2006), per le compravendite di immobili ad uso abitativo poste in essere tra privati (vale a dire tra persone fisiche che non agiscono nell’esercizio di attività commerciali, artistiche o professionali) la base imponibile ai fini delle imposte di registro, ipotecarie e catastali può essere costituita dal valore catastale dell’immobile, anziché dal corrispettivo pagato.

 Содействие следует, но на основании контракта в котором указана настоящая установленная цена для передачи прав.

L’agevolazione spetta, però, a condizione che nell’atto sia indicato l’effettivo importo pattuito per la cessione.

 И на самом деле, укрытие соответсвия или провозглашение контракта купли-продажи на меньшую сумму чем обговоренной,  определяется потерей ценности со следущей последовательностью:

Infatti, l’occultamento del corrispettivo o la dichiarazione nell’atto di compravendita di una somma inferiore a quella concordata determina la perdita del beneficio con le seguenti conseguenze:

1. регистрационные, ипотечные и кадастровые налоги будут расчитаны по соответствию действительного установления;

1.      le imposte di registro, ipotecaria e catastale saranno calcolate sul corrispettivo effettivamente pattuito;

2. обязательное утверждение от 50% до 100% уменьшенных внесенных налогов.

2.      sarà dovuta una sanzione che va dal 50% al 100% delle minori imposte versate.

Новый порядок налогообложения купли-продажи недвижимости предусматривает:

Il nuovo regime di tassazione delle compravendite immobiliari prevede, quindi:

- отступление от основного принципа в основе которого основа здания на прикрепление налогов регистрации, ипотечных и кадастровых утверждена от ценности здания указанной в контракте;

- una deroga al principio generale in base al quale la base imponibile per l’applicazione delle imposte di registro, ipotecaria e catastale è data dal valore dell’immobile dichiarato nell’atto;

- сокращается на 30% гононар нотариуса который, как известно, получает процент от цены здания указанного в контракте.

- una riduzione del 30% dell’onorario del notaio che, come è noto, viene calcolato sul valore dell’immobile indicato nell’atto.

ВНИМАНИЕ

ATTENZIONE

Только для купли-продажи  объектa помещения для проживания, включая относящиеся пренадлежности (box, гараж, подвал) и места между чaстными лицами, можно брать за основу помещения кадастровую ценность.

Soltanto per le compravendite aventi ad oggetto immobili ad uso abitativo, comprese le relative pertinenze (box, garage, cantine) e poste in essere tra privati, si può assumere come base imponibile il valore catastale.

Для другой купли-продажи  где одна часть не частная, или рассматривается земля, магазины или офисы, основа здания установлена от обговоренной цены заявленной в контракте от сторон а не от кадастровой ценности.

Per tutte le altre compravendite in cui una delle parti non è un privato o che riguardano terreni, negozi o uffici, la base imponibile è costituita dal prezzo pattuito e dichiarato nell’atto dalle parti e non dal valore catastale.

Налогооблагаемая основа для НДС

La base imponibile per l’Iva

Когда продажа дома  зависит от НДС, основа здания определена от установленной цены и указаной в контракте сторнами от кадастровой ценности.

Quando la vendita della casa è soggetta ad Iva, la base imponibile è costituita dal prezzo pattuito e dichiarato nell’atto dalle parti e non dal valore catastale.

Относительно этой передачи, новые  намерения допускают в офисе исправлять ежегодное объявление НДС продавца если соответственно, указано меньше “нормальной ценности”  имущества.

Relativamente a queste cessioni, le nuove disposizioni consentono all’ufficio di rettificare direttamente la dichiarazione annuale Iva del venditore se il corrispettivo dichiarato è inferiore al “valore normale” del bene.

 

COSA SI INTENDE PER “VALORE NORMALE”/ ЧТО ОЗНАЧАЕТ “НОРМАЛЬНАЯ ЦЕННОСТЬ”

“…il prezzo o il corrispettivo mediamente praticato per i beni o servizi della stessa specie o similari in condizioni di libera concorrenza e al medesimo stadio di commercializzazione, nel tempo e nel luogo in cui è stata effettuata l’operazione o nel tempo e nel luogo più prossimi” (articolo 14 del DPR n. 633 del 1972)/ “…цена или возмещение практикуемое для имущества или услуг того же

 вида или похожих в состоянии свободной конкуренции и в той же стадии коммерциализации во время и в месте в котором было заключенa операция или в более ближайшее время и  месте ” (часть 14 от DPR N 633 от 1972 года)

                                                                                                                                                                       

 

Но, если, для покупки дома у покупателя есть контракт на кредит или запрошено банковское финансирование, основа здания не может быть меньшей суммы кредита или предназначенного финансирования.

Se, però, per l’acquisto della casa l’acquirente ha contratto un mutuo o chiesto un finanziamento bancario, la base imponibile non può essere inferiore all’ammontare del mutuo o del finanziamento erogato.

При наличии кредита или банковского финансирования агенство обязанo  принимать во внимание какая “Нормальная ценность” та цена равная предназначенной суммe.

In presenza di mutuo o di finanziamento bancario l’ufficio è obbligato a considerare quale “valore normale” un importo pari alla somma erogata.

 

Fonte: sito Agenzia delle Entrate

 

 
ЛЬГОТЫ НА НЕДВИЖИМОСТЬ

L’AGEVOLAZIONE PER LE COMMISSIONI IMMOBILIARI

 

С 1-го января 2007 года возможно вычитать  19% с Irpef предназначенных для компенсации соответствующего гонорара   зависимо от посреднического агенства недвижимости, для покупки недвижимости для применения как основное место проживания.

Dal 1° gennaio 2007, è possibile detrarre dall’Irpef il 19% degli oneri sostenuti per i compensi corrisposti ai soggetti di intermediazione immobiliare per l’acquisto dell’unità immobiliare da adibire ad abitazione principale.

Вычитание и используемый для стоимости не больше 1000 евро и возможность  вычесть этот расход заканчивается в один единственный год. Если покупка происходит среди бòльших владельцев, вычет, в совокупном пределе в 1000 евро, должен распределяться между совладельцами в зависимости от процентов обладания здания.

La detrazione è fruibile per un importo comunque non superiore a 1.000 euro e la possibilità di portare in detrazione questa spesa si esaurisce in un unico anno d’imposta. Se l’acquisto è effettuato da più proprietari, la detrazione, nel limite complessivo di 1.000 euro, dovrà essere ripartita tra i comproprietari in ragione della percentuale di proprietà.

 

Fonte: sito Agenzia delle Entrate

 

КАК ОЦЕНИВАЮТСЯ ЗДАНИЯ

COME SONO CLASSIFICATI I FABBRICATI

 

Каждый элемент недвижимости оценивается посредством некоторых характеристик в отношении своего предназначения и тарифов оценки недвижимого имущества, установленный для каждого района   пренадлежащего к Комуне.

Ciascuna unità immobiliare è classificata mediante alcuni parametri in relazione alle sue caratteristiche e alla sua destinazione e alle tariffe d’estimo stabilite per ogni zona censuaria del Comune di appartenenza.

Класс

La Classe

Одна из характеристик, в сфере той же категории, различает недвижимость в зависимости от уровня отделки, от предоставленных услуг, от размера проёмов и их расположения.

E’ un parametro che, nell’ambito di una stessa categoria, distingue gli immobili in funzione del livello delle finiture, della dotazione dei servizi, dell’ampiezza dei vani e della loro posizione.

Колличество категорий может изменяться от комуны к комуне в различии наличия между цнностью рынка внутренного съёма той же кадастровой категории.

Il numero delle classi può variare da comune a comune in base alle differenze che sussistono tra i valori del mercato delle locazioni all’interno della stessa categorie catastale.

Первая категория отличает недвижимость от меньшего дохода, последняя категория те, с высшим доходом.

La prima classe individua gli immobili a reddito inferiore, l’ultima quelli a reddito più alto.

Состояние

La Consistenza

Представляет собой  величину недвижимости, и с ясно выраженнoй еденицей измерения различная от любой категории:

Rappresenta la grandezza dell’immobile, ed è espressa con unità di misura diverse per ciascuna categoria:

 

 

CATEGORIA/ Категория

CONSISTENZA/ Состояние

A

(abitazione e uffici) / (жильё и офисы)

Vani catastali / Кадастровые проёмы

C

(negozi, laboratori, box, magazzini) /

(магазины, лаборатории, отдельные помещения, склады)

Somma delle superfici (mq) /

 Сумма поверхности  (м/кв)

 

Кадастровый доход

La rendita catastale

 Налоговая ценность присваевается недвижимости на основании налогового тарифа. 

E’ il valore fiscale attribuito ad un immobile in base alla tariffa d’estimo.

Кадастровый доход определяется умножая тариф на состояние недвижимости (проёмы, м/кв).

La rendita catastale si ottiene moltiplicando la tariffa per la consistenza dell’immobile (vani, mq).

Налоговые тарифы опубликованы в Gazzetta Ufficiale  а так же в местных Агенствах Територии (бывшие кадастровые конторы).

Le tariffe d’estimo sono pubblicate sulla Gazzetta Ufficiale e sono consultabili presso gli uffici provinciali dell’Agenzia del Territorio (ex uffici catastali) che la determinano.

Чтоб видеть рост цен жизни, кадастровые доходы могут “быть переоценены”, т.е. рост определенного процента, таким образом способствуя росту на основании прикрепления налогов.

Per tener conto dell’andamento del costo della vita, le rendite catastali possono “essere rivalutate”, ossia aumentate di una determinata percentuale, incrementando così la base per l’applicazione delle imposte.

С 1997 года кадастровые доходы были переоценены на 5%.

Dal 1997 le rendite catastali sono state rivalutate del 5%.

 

ОЦЕНКА ОСНОВНОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ НЕДВИЖИМОСТИ:

LA CLASSIFICAZIONE DELLE PRINCIPALI UNITA' IMMOBILIARI URBANE:

 

CATEGORIA / КАТЕГОРИЯ 

TIPOLOGIA/ТИПОЛОГИЯ 

A/1

Abitazione di tipo signorile/ Аристократическое жильё

A/2

Abitazione di tipo civile/ Гражданское жильё

A/3

Abitazione di tipo economico /Экономное жильё

A/4

Abitazione di tipo popolare/ Народное жильё

A/5

Abitazione di tipo ultrapopolare/Вненародное жильё

A/6

Abitazione di tipo rurale/ Сельское жильё

A/7

Abitazione in villini/ Зaгородный особнячок

A/8

Abitazione in ville/ Вилла

A/9

Castelli e palazzi di eminente pregio artistico o storico/ Замки и здания с художественной или исторической ценностью

A/10

Uffici e studi privati/ Офисы и частные предприятия

A/11

Abitazioni ed alloggi tipici dei luoghi/ Жильё и типичные места для ночевок

 

B/1

Collegi e convitti, educandati, ricoveri, orfanotrofi, ospizi, conventi, seminari e caserme/ Коледжи и интернаты, монастырские школы, приюты, сиротские приюты, убежища, монастыри, питомники и казармы

B/2

Case di cura e ospedali/ Больницы

B/3

Prigioni e riformatori/ Тюрьмы и преобразователи

B/4

Uffici pubblici/ Общественные конторы

B/5

Scuole, laboratori scientifici/ Школы, научные лаборатории

B/6

Biblioteche, pinacoteche, musei, gallerie, accademie che non hanno sede in edifici della categoria A/9/ Библиотеки, картинные галереи, музеи,   академии у которых нет центров в зданиях категории А/9

B/7

Cappelle e oratori non destinati all’esercizio pubblico dei culti/ Часовни и ораторские не предназначенные для общественных занятий культом

B/8

Magazzini sotterranei per depositi di derrate / Подземные продовольственные склады

 

C/1

Negozi e botteghe/ Магазины и лавки

C/2

Magazzini e locali di deposito/ Склады и складские помещения

C/3

Laboratori per arti e mestieri/ Художественные и ремесленские лаборатории

C/4

Fabbricati e locali per esercizi sportivi/ Спортивные здания и помещения

C/5

Stabilimenti balneari e di acque curative/ Купальные заведения и лечащие воды

C/6

Stalle, scuderie, rimesse ed autorimesse/ Сараи, конюшни, гаражи, ангары

C/7

Tettoie chiuse o aperte/ Открытые и закрытые навесы

 

Fonte: sito Agenzia delle Entrate

 

 

КОГДА ЛИШАЕШЬСЯ ЛЬГОТ “ПЕРВЫЙ ДОМ”

QUANDO SI PERDONO LE AGEVOLAZIONI “PRIMA CASA”

 

Покупатель лишается налоговых преимуществ использованные в цели покупки недвижимости если:

L’acquirente decade dai benefici fiscali usufruiti in sede di acquisto dell’immobile se:

- изданные заявления  в договоре покупки лживые;

- le dichiarazioni rese nell’atto di acquisto sono false;

- не производится прописка в Комуне где расположенз недвижимость в течении 18 месяцев с момента покупки;

- non trasferisce la residenza nel Comune dove è situato l’immobile entro 18 mesi dall’acquisto;

- продаётся или дарится прежде чем прошло 5 лет с момента покупки, если только в течении года не покупается другая недвижимость предназначенная для основного места жительства.

- vende o dona l’abitazione prima che sia decorso il termine di 5 anni dalla data di acquisto, a meno che entro un anno non riacquista un altro immobile da adibire a propria abitazione principale.

 

Льготы не теряются, если в течении года с момента продажи или дарения недвижимости, налогоплательщик преобретает землю и, в то же время возводит там же не шикарное здание предназначенное для основного проживания

 

Le agevolazioni non si perdono se entro un anno dalla vendita o dalla donazione il contribuente acquista un terreno e, sempre nello stesso termine, realizza su di esso un fabbricato non di lusso da adibire ad abitazione principale.

 

 Лишение льгот не несет восстановление разницы не внесенных налогов и выгоды а так же прикрепление взыскания равное 30% того же налога.

La decadenza dell’agevolazione non comporta il recupero della differenza di imposta non versata e degli interessi nonché l’applicazione di una sanzione pari al 30% dell’imposta stessa.

 Проверка агенства:

L’accertamento dell’ufficio:

Компетентное агенство dell’Agenzia delle Entrate, каждый раз в течении 3-х лет проверяет отсутствие если даже только одно из предвиденных законом условий, издаётся уведомление о прекращении деятельности для восстановления болших обязательных налогов  от налогоплательщика завышенно используемого льготы.

L’ufficio competente dell’Agenzia delle Entrate, qualora entro 3 anni accerti l’assenza anche di una sola delle condizioni previste dalla legge, emetterà avviso di liquidazione per recuperare le maggiori imposte dovute dal contribuente che ha indebitamente usufruito dell’agevolazione.

 Касательно момента когда начинается утрачивание упомянутого трехгодичного срока, так же различен от ситуации. В случае, например, лживых выданных заявлений в месте регистрации договора, по окончанию лишения вступает в силу та же дата регистрации.

Riguardo alla data dalla quale inizia a decorrere detto termine triennale, essa è diversa a seconda delle situazioni. Nel caso, ad esempio, di false dichiarazioni rese in sede di registrazione dell’atto, il termine triennale di decadenza inizia a decorrere dalla stessa data della registrazione.

В другом случае, если то, что налогоплательщик заявляет, что собирается в течении 18 месяцев прописаться в Комунe где расположена купленная недвижимость, и после этого не прописывается. В этом случае, Не считается изначально злоумыслием или противозаконным действием, по завершению 3-х лет не может вступить в силу с момента заключения договора, но по истечении последнего дня указанных 18-ти месяцев. Прежде этой даты, действительно, никакое оспаривание ведения льгот  может быть сделанна налогоплательщику с момента когда мог самостоятельно перепрописаться.

Un caso diverso è, invece, quello in cui il contribuente dichiara che intende entro 18 mesi trasferire la residenza nel Comune in cui si trova l’immobile acquistato e poi non si trasferisce. In questa ipotesi, nella quale la dichiarazione non è falsa sin dall’origine, il termine di decadenza di 3 anni non può ovviamente iniziare a decorrere dalla data di registrazione dell’atto, ma dal giorno di scadenza del diciottesimo mese. Prima di questa data, infatti, nessuna contestazione sulla spettanza dell’agevolazione può essere fatta al contribuente, dal momento che poteva essere veritiero il proposito di trasferire la residenza.

 

УТРАТА ЛЬГОТПЕРВЫЙ ДОМ

PERDITA DELLE AGEVOLAZIONI FISCALI "PRIMA CASA"

 

 

ПРИЧИНЫ ЛИШЕНИЯ ЛЬГОТ

Ложное пояснение в договоре купли

Отсутствие прописки в указанное время

Смена жилья раньше 5 лет с момента приобретения недвижимости с льготами (если смена не произошла в течении 1 года с момента покупки )

ВЫТЕКАЮЩИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ПО УТРАТЕ ЛЬГОТ

Уплата налогов в обычном размере

Выплачивается санкция  в размере 30% с  больших обязательных налогов

Выплата пени

 

Fonte: sito Agenzia delle Entrate

 

ПРИЗВАНИЕ ФИРМЫ

MISSIONE AZIENDALE

 

Консультативый мир в секторе недвижимости полон Профессионалов, которые предлагают свои  know-how  улучшая выполнения услуг для Клиентов.

Il mondo della Consulenza nel settore immobiliare è pieno di Professionisti che cercano di fornire il proprio know-how per migliorare le performance dei propri Clienti.

 Однако, существуют люди, которые сознательно стараются зарабатывать на не знаии других, действительно, без практичного вклада, подходящего и прозрачного для клиента.

Ci sono tuttavia molte altre persone che, scientemente, cercano semplicemente di guadagnare sull'ignoranza altrui, senza realmente dare un apporto funzionale, conveniente, trasparente al cliente.

По другому выражаясь,  “держаться за клиента” и пробовать преобразовать его в машину по производству денег.

Volgarmente si dice "tenersi il cliente" e tentare di trasformarlo in una macchina per far soldi. 

Призвание компании PuntoCasaRavenna – предоставлять всю необходимую информацию до тех пор, пока клиент сможет воспроизвести в реальность план, который у него в голове в лучших возможных условях присутствующих на рынке.

La Missione della PuntoCasaRavenna è fornire tutte le informazioni necessarie affinché un cliente possa riuscire nel progetto che ha in testa alle migliori condizioni possibili esistenti nel mercato.

 Это желание проходит через серию услуг предложенных клиенту, которые соответствуют нашим культуральным имуществам  и нашим know-how, накопленных в течении 30 лет работы.

Questa volontà passa attraverso una serie di servizi che mettiamo a disposizione del cliente, che corrispondono ai nostri asset culturali ed al nostro know-how accumulati in 30 anni di lavoro. 

Конкретный пример для пояснения:

Esempio concreto per semplificare:

 Алиса: “Скажите пожалуйста, какую дорогу мне выбрать?”

Alice: “Mi dici per favore quale strada devo prendere?”

Кот: “Все зависит от того, куда хочешь придти”

Gatto: “Dipende da dove vuoi andare”

Алиса: “Mне не важно, куда…”

Alice: “Non mi interessa tanto dove”

Кот: “Значит неважно какую дорогу выбирать”.

Gatto: “Allora non importa quale strada prendere”

 

 

Льюис Каррол 

Lewis Carrol

“Алиса в стране чудес”.

Alice nel Paese delle Meraviglie

 

Призвание фирмы – непрерывное  восприятие точки достижения желаемого, и таким образом неприрывное восприятие свойства завершения непосредственной цели.

La Missione di un'azienda è la continua percezione del punto di arrivo desiderato, e quindi è una continua comprensione delle modalità di finalizzare il proprio obiettivo.

Это философия, проникающая в каждый жизненный аспект фирмы, побудительная причина, которая на пике каждого решения и любого стратегического выбора.

E' una filosofia che permea ogni aspetto della vita aziendale, un leit-motiv che è a monte di ogni decisione e di ogni scelta strategica.

Менеджер, предприниматель знает, чего хочет достичь, и каждый свой шаг завершен по достижению цели.

Il Manager, l'imprenditore, sa sempre dove vuole arrivare ed ogni suo atto è finalizzato al raggiungimento di quell'obiettivo.

Для точного определения Призвания, существуют обычные вопросы, на которые призвание обязано безоговорочно ответить.

Per definire correttamente una Missione, ci sono domande semplici a cui la missione deve implicitamente rispondere.

Кто мы?

Chi siamo?

Что хотим сделать?

Cosa vogliamo fare?

Почему хотим сделать?

Perchè lo facciamo?

“Производить деньги” это не призвание, это только желание, несомненно справедливое, но оно не может быть разделено всеми теми кто в Фирме и одновременно быть результатом предпринимателя, достижения своих целей.

 “Far soldi” non è una missione, è solo un desiderio, sicuramente legittimo, ma che non può essere condiviso da tutti coloro che stanno nell'Azienda e che deve essere il risultato dell'Imprenditore dal conseguimento dei suoi fini.

Призвание это тот сон, происходящий по предпринимательской идее, и который Предприниматель  передает своим сотрудникам.

La Missione è quel “sogno” che è all'origine dell'idea imprenditoriale e che l'Imprenditore trasmette a tutti i suoi collaboratori.

 

 

 

В ПОИСКАХ РАБОТЫ? СОТРУДНИЧАЙ С НАМИ

CERCHI LAVORO? COLLABORA CON NOI

 

ПОДБОР ПЕРСОНАЛА

RICERCA PERSONALE

 

Агенство недвижимости на територии работает больше 20 лет в секторе посредничества по недвижимости и сервиса и связана с подбором кaдров для увеличения штата:

Società immobiliare presente nel territorio da oltre 20 anni nel settore dell’intermediazione immobiliare e servizi ad essa connessa ricerca per ampliamento organico :

· (1-ая кондидатура) 1 дипломированный сотрудник/ца для начала профессиональной деятельности в равенском центре в качестве агента по недвижимости;

·         (pos. 1) n. 1 diplomato/a da inserire nella sede di Ravenna da avviare alla professione di agente immobiliare;

·         (2-ая кондидатура) 1 ответственный/ая за клиентуру.

·         (pos. 2) n. 1 addetto/a alla gestione clientela.

Предвиденно:

E' previsto :

·         экономическая поддержка - уверенный доход;

·         trattamento economico di sicuro interesse;

·         курсы обучения;

·         possibilità di conoscere, avviare, perfezionare una attività stimolante che permette di ottenere in breve tempo traguardi ambiziosi sia sotto il profilo professionale che economico.

 

Требования:

 E' richiesta :

 

·         предрасположенность к деятельности на прямую связанную с людьми;

·         predisposizione ad una attività che comporta contatti con il pubblico;

·         способность самостоятельно работать , посредством творчества важных и стимулирующих целей совместно с руководством

·         attitudine a lavorare in modo autogestito, mediante la creazione di obiettivi importanti e stimolanti, di concerto con la direzione;

·         только в 1-ом случае необходимость собственной машины

·         solo per la posizione n. 1 l’auto propria;

·         высшее учебное заведение или равноценное обучение;  преимущественно диплом землямера (geometra) или диплом архитектора и/или инженера;

·         scuola superiore o titolo equipollente; elemento preferenziale sarà il diploma di geometra o laurea in comunicazione o architettura e/o ingegneria;

·         максимальный возраст - 40 лет;

·         età massima 40 anni;

·         место жительства в  Равенне и её окраинах.

·         residenza provincia di Ravenna.

 

Звонить исключительно  для назначения встречи по тел: 392/1011000, синьор Джентилини

Telefonare esclusivamente per appuntamento al numero 392 / 1011000  sig. Gentilini.